"Nunca te acostarás sin saber una cosa más..."
Respecte a “jeopardy”.. el diccionary diu el mateix que em va dir na Helena Martí...
Estavem traduïnt a l’anglès, el text de “Leonardo, Montserrat i el secret de la Gioconda”, i vaig emprar “jeopardize”, per dir que els seus colegues el “posaven en entredit” com a pintor, quan de fet en aquest cas concret quedava millor: “were questioning”.. com va dir el Mike.., tot i així ( soc molt tosut) aquesta discrepància em va portar a encetar una petita investigació sobre “jeopardy”...
Diccionari (significat de jeopardy):
Nom
|
Verb
|
1. perill
2. dany
3. risc
|
1. ocasionar
2. arriscar
3. perillar
4. posar en perill
5. danyar
6. comprometre
|
1.- double jeopardy == "jutjar" dues vegades
2.- jeopardy. n [ME jeopardie, fr. AF juparti, fr. OF jeu parti, lit., divided game] (D'origen "trobadoresc" català-provençal)
Aquí és on vaig saltar de la cadira, “jeopardy” un mot català!!!:
“Joc partit o Partiment” (és un debat dialogat sobre temàtica amorosa davant un tribunal o cort d'amor)...”
(Els trobadors empraven tambè el “Sirventés”- Cançó política, moral, satírica i social, on es defensava un home, una idea o una acció determinada – no us inspira res?).
“The "jeu parti", or "débat", a debate on love between two poets; the alba, or morning song, in which lovers are warned by a night watchman that day approaches and that the jealous husband may at any time surprise them... “
Pot-ser d'aquest "perill" va venir l'accepció actual... ;-) .. però aquí els poetes posaven "en tela de judici" el seu amor i discutien fins l'alba, quin era el millor.. (d’aquí el nom de la cançó, la definició catalana ho deixa bèn clar..)
És curiós perqué porto 25 anys emprant un significat de "jeopardy" que no és l'estàndar. És a dir, amb el sentit que jo li donava => "posar en tela de judici"... encara que... pot-ser veladament, la meva acepció, en anglès, existeix o ha existit des de els seus origens (que com hem vist són ben catalans..), encara que ells no ho sàpiguen.
S’han quedat tant amb el sentit de “perill”, que expliquen el significat de “double jeopardy” (que és estrictament “jutjar - posar en judici” dues vegades), dient que és degut a que el reu està en doble perill de mort!!.. Senyor baixa!! Aixó és il.luminació divina!! No en tenen ni idea!!
Allà pels anys 80, estant a Madrid em varen demanar que volia dir "jeopardize" i vaig contestar: "poner en la picota", que curiosament està a cavall entre ”posar en perill" i ”posar en entredit"... el "comprometre" també s'hi acosta.. més “light”, però mireu la acepció jurídica... veureu que se sembla més a la 2ª.
Jo curiosament no ho vaig mirar mai al diccionari, ho vaig treure del context dels meus anys parlant amb gent nativa, el 1985 ja portava 25 anys navegant amb americans i anglesos...
"Poner en la picota”: La picota es una piedra con una punta afilada en que se colocaban las cabezas de los ajusticiados en la plaza pública o a la entrada de las ciudades. ..."
Si algú vol traduïr a l'anglès "posar a la picota" amb una sola paraula.. no crec que n'hi hagi cap altre que s'hi acosti tant.. emprant-la en el sentit de “posar en tela de judici" (amb els caps a la plaça pública...), renoi si implicava perill i als "reus" s'els jutjava..
Sembla ser que vaig continuar a l'edat mitjana.. no amb el sentit que té avui, de fet.. en aquells temps "posar a la picota" comportava un perill palès... ;-)...
Acepció jurídica
(double jeopardy=jutjar dues vegades)
1. (1006) double jeopardy ... double jeopardy, in law, protection against the use by the state of certain multiple forms of prosecution... ... In general (in countries observing the rule of double jeopardy), a person cannot be convicted twice for the same crime based on the same conduct... ... The defense of double jeopardy also prevents the state from retrying a person for the same crime after he has been acquitted...
Manel Capdevila