counter to iweb
Inici   |   Lleonard   |   Enllaços   |   Registre d'usuaris   |   Actualitat   |   Contactar   |   
Menú
Mp3


Un capvespre de 2006, escoltant un concert de música de cambra, en el refectori del Monestir de Sant Jeroni de la Murtra de Badalona, vaig tenir una espècie de sensació molt intensa. Estava absort per la... [+]
No sé si en Gonzalo Fernández de Córdoba arribà a existir. És ben probable que sí. Però tinc el convenciment que se li ha atribuït la personalitat del més alt militar... [+]
De primer, hem de pensar que l´Estat creat pels catalans mai –i amb aquest “mai” m´estic referint als segles en què la Nació Catalana va tenir una existència plena– no es va anomenar,... [+]
CAL INVESTIGAR LA HISTÒRIA. FINS I TOT LA RECENT Aquest dies m’han demanat si podia trobar informació sobre les dues revoltes que varen tenir lloc a Barcelona: una, la de 1842, va ser sofocada durament per Espartero;... [+]
Heus ací un article del 2008, en el que faig un recull d'un munt de paraules catalanes que hi ha al castellà, contrasteu-lo amb el "HOAX" del 2003, que corre pels emails: "EL CASTELLÀ ÉS UN... [+]


MONOGRAFIA SOBRE BILBENY

De ca.vikipedia.org

Jordi Alsina i Bilbeny (Arenys de Mar, 14 d'octubre de 1961) és un filòleg i historiador que signa com a Jordi Bilbeny. És conegut per les seves tesis sobre la catalanitat de Cristòfor Colom, de Miguel de Cervantes i l'atribució de l'autoria d'El lazarillo de Tormes a Joan Timoneda.[1] Llicenciat en Filologia Catalana per la Universitat Autònoma de Barcelona i doctorand, en Història Moderna a la Universitat de Barcelona, amb la tesi aturada degut a la censura del s.xx.

Fou membre del Centre d'Estudis Colombins des del 1990 fins que l'abandonà per desavinences. L'any 2004 crea la Fundació d'Estudis Històrics de Catalunya (FEHC), que també abandonà durant l'estiu del 2007, passant a formar part de l'Institut per la Nova Història el 2008.

Fou l'iniciador del Simposi sobre la descoberta catalana d'Amèrica, que se celebra anualment a Arenys de Munt des del 2001.

Ha estat professor de llengua catalana per a adults al Consell Islàmic Cultural de Catalunya i al Centre Penitenciari de Dones de Barcelona (Wad-Ras)[2], entre d'altres.

Taula de continguts

[amaga]

[edita] Obra

[edita] Històrica

(continuació) «...En una còpia moderna del quadre [damunt] podem observar com Cotlliure és substituïda per la vila andalusa de Palos».(Del film L'apropiació del descobriment d'Amèrica, min. 42).[3]

A mitjans dels vuitanta, el recent llicenciat Bilbeny s'especialitza en heurística històrica i estudia la manipulació que han patit els textos religiosos històrics per eliminar-ne el que era contrari a l'ortodòxia vigent de la fe. Però en aquells anys no hi aconseguia gaire ressò.

Aleshores gira la seva atenció cap la teoria de la catalanitat de Colom i es proposa d'escriure'n una novel·la històrica. En la fase de documentació s'adona que les dades al voltant del personatge i les seves gestes són incoherents i sovint contradictòries. Mogut per la curiositat, comença a fer pura investigació històrica del cas; el pla de crear una obra de ficció passa a un segon terme i, finalment, és abandonat. Comença la seva particular carrera d'historiador.

[edita] Tesi general

Bilbeny considera que la Història de Catalunya ha sofert un procés de manipulació i tergiversació —«historicidi»— des del segle XVI ençà per tal d'afavorir la construcció d'un estat espanyol llunyà del protofederalisme de la Corona d'Aragó i proper al centralisme de la Corona de Castella. Minvant el protagonisme de Catalunya —o la Corona d'Aragó— en la història col·lectiva espanyola mitjançant la falsificació, l'ocultació i la censura —i l'«apropiació»—, s'afavorí el lideratge de la ideologia castellana en la construcció de l'estat espanyol naixent. Desconfia dels llibres històrics, gravats, etc. del segle XVI en endavant, considerant-los sospitosos de censura i manipulació:

« Així mateix ho constatava En Friede, que ha realitzat una anàlisi impecable del que és un llibre abans de passar per la censura i en què queda convertit un cop hi ha passat: «En força casos només ens consta el simple fet que els llibres van passar per la censura oficial, donat que les llicències d'impressió són a les primeres planes; però no sabem res dels canvis que ha introduït el censor al text primitiu.

Acceptem molts manuscrits com a originals, sense sospitar que, de vegades, tan sols es tracta de les còpies fetes en net de les versions primitives, després que fossin censurades; còpies on desapareixen naturalment parts guixades, esmenades, retallades o arreglades per la censura».[4]

 »

—JORDI BILBENY: La descoberta catalana d'Amèrica

Centra la seva activitat en la recerca de documentació que aporti nova llum a la història, i de traces dels retoc en els llibres històrics.

Sobre el control d'impremta al segle XVI, que permetria la censura i l'adulteració de la informació històrica, n'ofereix les següents lleis [5]:

  • (1503) Pragmàtica dels Reis Catòlics sobre el control de les impremtes i estampació de llibres.
  • (1527) Cèdula Reial d'En Carles I que prohibeix "que es venguin ni imprimeixin les relacions que va enviar En Cortès [Hernán Cortés] de les Índies".
  • (De 1528 a 1536) Als Concilis de Bruges (1528), de París (1528), de Canterbury (1529) i de Colònia (1536) hom proclama la prohibició de tot llibre, paper, gravat, etc. que no hagi estat revisat per les autoritats competents.
  • (21 de setembre de 1556) Reial Cèdula d'En Felip II que prohibeix, entre d'altres matèries, la impressió dels llibres que tracten d'Amèrica.
  • (9 d'octubre de 1556) Reial Cèdula de Felip II per la qual s'ordena als oficials reials dels ports americans que reconeguin els llibres que arriben en els vaixells i que recullin els que es trobin a les llistes dels índexs de la Santa Inquisició.
  • (14 d'agost de 1560) Reial Cèdula de Felip II que reforça la de 1556.

En conseqüència, s'ha relacionat en Bilbeny amb la teoria de la conspiració i amb el revisionisme històric. Declara que vol restituir l'autèntic paper català en la història espanyola i universal, desemmascarant identitats, fets, dades, etc., i sospita de la identitat oficial de figures històriques com Santa Teresa de Jesús, el pintor Velázquez, Marco Polo [6], sant Ignasi de Loyola... I d'altres de les que veurem de seguida (Colom, Cervantes, etc.), per les quals és conegut. A continuació, la gènesi d'aquesta tesi general.

La tesi del port de Pals [7]

L'any 1987, la Teresa Baqué, membre del Centre d'Estudis Colombins, a «Noves Dades sobre el Descobridor d'Amèrica a Catalunya» (L'Herald "Paine de Jour")[8], digué que Palos de la Frontera [9] s'havia d'identificar amb Pals de l'Empordà, i que el port de sortida de l'expedició del Descobriment era el port de Pals. En Bilbeny, en un moment en què es troba encallat en els seus estudis colombins, rep en principi aquesta tesi amb incredulitat, però a poc a poc canvia de parer, fins a considerar-la reveladora:

« De seguida em vaig adonar que darrere del port de sortida es podia amagar l'autèntic desllorigador de la seva nacionalitat [de Colom]. ¿Havien salpat de Catalunya i a Catalunya havien tornat o aquesta dada, com a puntaven alguns especialistes, havia estat introduïda pels historiadors nacionalistes?  »

—JORDI BILBENY: Cristòfor Colom. Príncep de Catalunya (2006) P. 12

Passa a esdevenir-ne el defensor i divulgador més conegut. Ho acaba considerant un cas de censura, i afirmarà que és un cas d'ocultació i «apropiació» de la verdadera identitat —en aquest cas d'un port—, aprofitant la semblances del noms de les viles "Pals" i "Palos" (Pals seria la vila fortificada de què es parla en els textos de l'època, i a on residirien els germans Pinzón[10]): és a partir d'aquest cas concret que se li acut i formula la tesi general que hem vist.

Plana del Libreto de Tutta La Navigatione de Re De Spagna (1504), primer text editat a Itàlia sobre el descobriment del Nou Món, segons el qual el port de partida no és Palos, sinó el «riu de Cadis».

Sobre documentació on consta el port de partença, en Bilbeny aporta una sèrie de fonts impreses en els segles XV i XVI, en què «la gran quantitat de contradiccions indica el retoc dels censors»:

«
  • Lletra d'En Cristòfor Colom (1493), edició llatina: "Trenta-tres dies després que vaig sortir de Cadis, vaig arribar al Mar Índic".
  • Lletra d'En Cristòfor Colom (1493), edició de Barcelona: "Us escric aquesta per la qual sabreu com en vint dies vaig passar a les Índies".
  • Lletra d'En Cristòfor Colom (1493), edició de Valladolid: "Us escric aquesta per la qual sabreu com en ‘’xxxiij dies’’ vaig passar a les Índies".
  • La lettera dellisole che ha trovato nuovamente il Re di Spagna (1493), edició poemada de la lletra d'En Colom, reescrita per En Giulano Dati: "en trenta-tres jornades vaig arribar a terra".
  • Libretto de tutta la navigatione de Re de Spagna (1504): En Colom "va començar el seu viatge ...[i] del Riu de Cadis se n'anà a les illes Afortunades". (vegeu thumb al marge)
  • Epistolari (1530), de l'anomenat Pere Màrtir (?) d'Anguera: "Anant de Cadis a Occident, als cinc mil passos, [en Colom] trobà un arxipèlag d'innombrables illes".
  • Dècades del Nou Món (1530), del mateix Pere Màrtir d'Anguera: "En Colom emprengué el seu projectat viatge des de les costes d'Espanya cap a primers de setembre de l'any mil quatre-cents noranta-dos de la nostra salut".
  • Parte primera de la crónica del Perú (1553), de l'anomenat Pedro de Cieza de León: En Colom "va sortir d'Espanya".
  • Història de les Índies (1559), del pare Bartomeu de Cases, o Casaus [Bartolomé de las Casas]: "Vine a la villa de Palos, que es puerto de mar, adonde yo armé tres navíos muy aptos para semejante fecho; y partí del dicho puerto muy abastecido de muy muchos mantenimientos y de mucha gente de la mar".
  • Història de les Índies (1559), del pare Cases: "Hizo soltar las velas y salió del puerto y barra que se dice de Saltes, porque así se llama aquel río de Palos".
  • Història de les Índies (1559)del pare Cases: "Un altre dia, divendres, que es comptà 15 de març, a sol ixent, es va trobar sobre Saltes, fins a dins del port d'on havia sortit, divendres, també a 3 d'agost de l'any passat de 1492".
  • Història general y natural de las Índias (1535-1580), de l'anomenat Gonzalo Fernández de Oviedo: En Colom "salió del puerto de Palos por el río de Saltes".
  • Darrer terç del segle XVI. De Rebus Indicicis, d'En Joan–Cristòfor Calvet d'Estrella: Els reis "posen En Colom al davant d'aquestes coses . El qual, abans de salpar del port de Sevilla (que es troba al litoral bètic davant de Cadis)..."
 »

Totes les preguntes sobre Cristòfor Colom. David Dassa entrevista Jordi Bilbeny, David Bassa i Jordi Bilbeny, 2005. pàg. 66-67

Hi afegeix que l’Alfonso García de Matamoros, al seu De Academia et Doctis Viris Hispaniae (1553), en narrar el primer viatge d'en Colom, diu : «Un cop guanyades les Columnes d'Hèrcules, pel mar anomenant Oceà Atlàntic i Gran, naveguen feliçment per les Antípodes»; y també, al Mapa de Piri Reis (1513), el mateix Piri Reis recull el testimoni d'un mariner que havia anat en tres dels quatre primers viatges colombins: «Vam arribar, primer, a l'Estret de Ceuta i, després, havent recorregut quatre mil milles...»[11]. És a dir, segons aquests dues fonts, creuaren l'estret de Gibraltrar, la qual cosa seria factible sols si venien de Pals.

Sobre les distàncies recorregudes el viatge del Descobriment, comenta:

« [...] Voldria treure a relluir un article de la Rosa Montero, aparegut al número 32 del «Semanal EL PAIS», del 29 setembre de 1991. En aquest treball l'articulista glosava la gesta del mariner i professor de l'Escola Naval de Cadis, Luis Miguel Coín Cuenca, que després de molts anys d'estudi i de navegar en una caravel·la pròpia a les Amèriques emulant la gesta colombina, ha arribat a la conclusió que el Descobridor no va fer el viatge tal i com el narra al seu Diari. «Per què, llavors, En Colom havia de mentir a les seves anotacions?», es qüestiona la Montero. I es repon: «En Coín contesta: perquè volia amagar la ruta que seguien. Al Diari es diu constantment que, després de sortir a les Canàries, van navegar sempre vers l’Oest. En Coín sosté que, altrament, en Colom va descendir unes 800 milles al dus fins arribar a l'altura de les Illes de Cap Verd». I que, entre les falses milles anotades pel Descobridor, que eren 2918, i les 3515 que l'Almirall considerava autèntiques, n'hi ha 600 de diferència. Aquestes milles no són les que En Colom amagà perquè descendí fins a les Cap Verd, sinó les que els censors feren desaparèixer perquè venia de Pals.  »

La descoberta catalana d'Amèrica, J. Bilbeny, pàg. 48-49. [12]

Les proves gràfiques

En Bilbeny busca entre gravats, retrats, etc. originals de l'època, ja que, segons diu, s'hi poden detectar traces de retoc o detalls que revelen l'autèntica història. Alguns dels documents que aporta amb voluntat de prova són d'aquests tipus:

Uns exemples d'identitats manipulades

Cristòfor Colom

Signatura de Bartolomé de las Casas sent bisbe de Xiapes (1543-50). S'hi llegeix "Fra Barthomey/u Casaus"[15] i "Ep." ('bisbe' en llatí). El cognom català "Casaus" sembla contradir la història oficial, que fa en Bartolomé oriünd de Sevilla.
Imatge de la làpida de la tomba de Cortés al Templo del Hospital de Jesús (Mèxic). L'extremeny de Medellín que feu fortuna treballant en l'empresa castellana de la Conquesta sembla que tingui l'escut dels reis d'Aragó en el seu d'heràldic.

Bilbeny manté la tesi, seguint una tradició d'historiadors nacionals i forans, que Cristòfor Colom era català, segons ell el barceloní Joan Colom i Bertran[16], noble navegant i militar «urgellista»[17] que en la Guerra Civil Catalana (1462-72) es posicionà contra Joan II, per la qual cosa patí persecució i exili.

Hi afegeix que tant els seus viatges al Nou Món —incloent-hi el del Descobriment, que hauria partit de Pals de l'Empordà [18][19]—com la posterior conquesta van ser una empresa organitzada, finançada i protagonitzada per la Corona d'Aragó; i que posteriorment l'Estat espanyol va censurar i manipular els llibres històrics, impressions, gravats de l'època..., que s'hi referien i ocultà la catalanitat dels protagonistes (el mateix Colom, Juan de la Cosa, Amerigo Vespucci, Hernán Cortés, Bartolomé de las Casas...) per apropiar-se del domini colonial en favor de la Corona de Castella[20].

Aquesta manipulació hauria començat a l'època de Colom, per arravatar a la família del Descobridor les possessions americanes:

« [...] Si els llibres estaven retocats, i el tema d'Amèrica era un tema d'estat, per tal com la família Colom havia portat la Corona als tribunals, tota la informació sobre el Descobridor, la seva família i llurs gestes eren també una qüestió d'estat. Llavors, la Corona i, a través d'ella, el seu fiscal, per desempallegar-se d'en Colom va anar aportant dades que destruïssin la seva legitimitat a governar i posseir aquelles terres i els beneficis que se'n derivessin. Així va argüir que els títols que en Colom tenia, no els havia concedit Felip, sinó el seu avi Ferran; que en Colom havia aconseguit arribar al Nou Món, mercès a un pacte amb els Ianyes [els germans Pinzón], del 50% de tot el negoci, i que aquests ja n'havien cedit la seva part a la Corona; que en Colom no hi va pintar re, perquè els únics protagonistes van ser els Ianyes; que la Corona mai no va poder prometre els títols que li va prometre perquè eren inalienables i, en el cas de cedir-los, la cessió es va fer de forma il·legal, atès que les lleis prohibeixen taxativament que un estranger els tingui. D'aquí, doncs, ve tot el tema de l'estrangeria. Calia convertir en Colom en estranger al preu que fos i recuperar el domini de les colònies americanes. I no deixa de ser curiós com els arguments del fiscal insisteixen persuasivament en aquest punt. Finalment, la Corona va tenir la gran pensada d'argumentar que en Colom havia promès i signat en el contracte d'aquella primera empresa transocèanica, que obtindria tot el que va obtenir si descobria illes i terres noves; però, ben lluny d'aquí, el fiscal argüia que l'almirall no havia descobert re: no sabia on anava, es pensava que es trobava a l'Àsia, va confondre Cuba amb el Japó i hi va arribar per casualitat. I és clar: si no havia descobert re, sinó que s'ho havia trobat per atzar, el contracte no era vàlid. I la Corona va fer els impossibles, plet rere plet, per invalidar-lo.  »

Cristófor Colom. Príncep de Catalunya J. Bilbeny, pàg. 14

En algun moment, la manipulació s'hauria sistematitzat per donar el domini americà a Castellà.

Sobre l'obra de Bartolomé de las Casas Historia General de las Índias, per exemple, comenta:

« A partir d'aquí, i amb els antecedents exposats, no és gaire difícil imaginar el futur del llibre i els retocs, retallades, esmenes i interpolacions que s'hi perpetraren, per tal de servir els interessos de Castella i del Consell del Regne en detriment de la veritat històrica.  »

La descoberta catalana d'Amèrica: Una reflexió sobre la manipulació de la Història, 1999[21]

Rebuig de la tesi de Pals

Tant la tesi del port de Pals com la d'en Colom i Bertan com a Descobridor han estat rebutjades pel Centre d'Estudis Colombins, entre altre motius perquè Joan Colom i Bertran havia mort abans del descobriment.[22] Les distàncies recorregudes i diversa documentació no deixen lloc a cap dubte que la expedició va salpar de Palos de la Frontera (Huelva), d'on eren naturals els germans Pinzón.[23][24][25][26][27]

D'altra banda, l'activitat portuària de Palos de la Frontera va quedar demostrada, tant per les prospeccions geofísiques realitzades a l'antic Port de Palos per l'Escola Tècnica Superior d'Enginyers de Mines de Madrid, entre 1989 i 1990, com per l'estudi publicat per la Universitat d'Huelva sobre l'antic castell i port de Palos de la Frontera.[28] L'historiador Julio Izquierdo Labrado va publicar, en una de les seves obres, alguns dels resultats de l'estudi, a més de les seves investigacions sobre el port de Palos de la Frontera.[29] També la difunta duquessa de Medina Sidonia, Luisa Isabel Álvarez de Toledo y Maura, conservadora de l'arxiu de Medina Sidonia, indica que l'elecció de Palos de la Frontera no va ser casual, sinó que es deu a la seva antiga tradició marítima i a les qualitats dels mariners de Palos, que tants serveis havien fet a la corona durant la Guerra de Successió Castellana.[30]

Obra d'en Bilbeny de temàtica colombina
  • Cristòfor Colom: Príncep de Catalunya, Proa, Col. Perfils, Barcelona, 2006. ISBN 8484378330.
  • Totes les preguntes sobre Cristòfor Colom: David Bassa entrevista Jordi Bilbeny, Llibres de l'Índex, Barcelona, 2003. ISBN 8495317257
  • Pero Vàzquez de Saavedra i Cristòfor Colom: una relació científica, ideològica i de parentiu a cavall de Portugal i Catalunya, que aclareix definitivament la descoberta catalana d'Amèrica, Arenys de Mar, Imp. Pons-Ribot, 2001. (ISBN desconegut)
  • La descoberta catalana d'Amèrica: Una reflexió sobre la manipulació de la Història, Edicions Gargot, Granollers, 1999, ISBN 84-930490-2-6.
  • Cristòfor Colom, ciutadà de Barcelona, Gallifa [s.n.], 1998. (ISBN desconegut)
  • Notícia històrica de la descoberta catalana d'Amèrica segons les fonts catalano-aragoneses de l'Antic Règim, Quaderns d'estudis colombins; Barcelona; Òmnium Cultural, 1998. (ISBN desconegut)
  • Brevíssima relació de la destrucció de la Història: La falsificació de la descoberta catalana d'Amèrica, El Set-ciències, Arenys de Mar, 1998. ISBN 84-930490-2-6

L'any 2006, amb la publicació de la seva obra, dóna per tancat el període d'investigació de temàtica colombina.

[edita] Cervantes i El Quixot

A peu d'imatge s'hi pot llegir la nota del mateix Brandariz: «Supuesta partida de bautismo de Miguel de Cervantes. En uno de los márgenes puede verse el nombre del autor como un añadido posterior».
Portada de l'edició del Lazarillo del 1554, la més antiga conservada.

Una altra tesi d'en Bilbeny, anunciada a partir del 2005, és que Miguel de Cervantes era un noble valencià d'avantpassats antitrastàmara (Joan Miquel Servent), amb casa a Barcelona i llinatge a Xixona, i que el Quixot, llibre crític amb la política castellana i amb «tendència a la catalanofília»,[31] va ser en un principi escrit i publicat en català, però censurat i traduït al castellà [32].

[edita] Els obscurs orígens de Cervantes

Bilbeny considera sospitós que hi hagi tantes llacunes sobre la personalitat i vida d'en Cervantes, qui ja en vida era una personalitat de certa fama, i que se li hagin atribuït tantes pàtries diferents[33]Alcàsser de Sant Joan, Sevilla, Madrid, Alcalà d'Henares... Fins i tot, l'actualment acceptada —Alcalà d'Henares— va ser posada en entredit l'any 2005 per l'estudiós César Brandariz, que va considerar falsa la partida de bautisme que vinculava natalíciament Cervantes a aquesta ciutat (vegeu marge).[34] [35] S'ha acusat el mateix Cervantes d'amagar deliberadament el seu lloc de naixement,[36] «que és com dir que algú ha amagat aquest lloc perquè en el futur se’l considerés castellà», conclou en Bilbeny. Bilbeny aplica l'esquema de Colom al cas Cervantes: creu que, com aquell, aquest és una cas d'apropiació, de substitució feta per la censura d'una personalitat de la Corona d'Aragó per una de castellana, sense tenir en compte la incoherència esdevinguda. D'aquí la confusió sobre l'origen i el recorregut vital de l'autor:

« De la mateixa manera que, tal com s'ha demostrat, hi ha dos Cristòfors Coloms, un de genovès, plebeu, analfabet i llaner i un de català, noble, cultíssim i home d'Estat, també hi ha hagut un desdoblament en la personalitat d'En Cervantes. Tenim el Cervantes documentat d'Alcalà de Henares, fill d'un pobre metge de poble que en el moment de la seva mort només tenia 3 llibres, i un Cervantes cultíssim, militar i vinculat a la Cort Reial. [...] Segons En Jean Canavaggio, a qui costa moltíssim lligar tota la informació que té d'En Cervantes d'una forma lògica i amb ordre cronològic, «tal vegada arribi un dia en què es descobreixi que hi hagué dos Miguel de Cervantes» (p. 86).  »

— Jordi Bilbeny: «Cervantes català. Material base per a la conferencia d'Argentona del 22/04/2005. La censura i el control d'imprenta al segle XVI, i reflexions sobre el Cervantes que coneixem.»

Després de fer recerca, i tenint en compte que «sabem que una branca dels "Servent" mallorquins van passar a Castella, on es van passar a dir "Cervantes"»,[37] en Bilbeny assenyala en Joan Miquel Sirvent com a la figura històrica oculta:

« La nissaga dels Servent (o Sirvent [o Cervent]) comença a València amb Berenguer Servent, que arriba a Xixona amb les hosts de Jaume I. Un Guirau Servent institueix l'Obra Pia de l'Almoina pel rescat de captius i casament d'orfes. Són conservadors del castell d'Ibi, però destaquen sobretot pel seu esperit militar durant el regnat de Felip II. El llibre Décadas de la Historia de la insigne y coronada ciudad del reino de Valencia de Gaspar ESCOLANO (València: Carlos Verdejo, 1878-1880) ens explica que sota el regnat de Felip II destaca l'excel·lència militar de vuit germans Servent: Jeroni, Andreu, Felip, Alexandre, Francesc, Blai i Joan Miquel. Jeroni s'embarca a la flota que anirà a Orà, La Goleta i Tunis, i serà també a l'illot de Vélez de la Gomera. Anirà després a Flandes amb els seus germàns Andreu i Felip, on estarà sota les ordres del capità de terç Francisco de Salazar i esdevindrà capità de la infanteria. Andreu se'n va també a Flandes, amb el duc d'Alba i els altres dos germans, i mor al serge de Calais, on s'havien fet forts els hugonots francesos. Felip mor al setge de Maastricht en esclatar-li una mina. Alexandre, el quart germà, de soldat arriba a capità i participa a les campanyes de Savoia amb el duc de Vendôme i príncep de Bearn (el futur Enric III de Navarra i IV de França). Participa també, amb els catòlics, al setge de Faire, on és ferit al maluc i queda mutilat. Francesc també se'n va a Holanda, França i Itàlia com els germans i mor amb les tropes de l'Armada Invencible. Miquel, el sisè, participa també a Flandes com a soldat i sergent i mor al setge de Ruan (França). Blai lluita a Itàlia i Flandes coma soldat i sergent i mor també en batalla. I del vuitè, el nostre Joan Miquel Servent [el presumpte autor del Quixot], G. ESCOLANO (ob. cit) afirma: "Darrerament ha florit entre els fill de Xixona a les guerres de Flandes aquest genial capità de la Infanteria Espanyola" (vegeu Fernando GALIANA: Historia de Jijona. Alacant: Institut de Cultura, Juan Gil-Albert, 1995; pàgs. 260-264).  »

—Anònim: La vida de Llàtzer de Tormos (2007), «Prefaci» de Josep Maria Orteu, pàg. 7-8.

[edita] L'edició perduda del Quixot

El principal punt, apart de la teoria dels Servent de Xixona, és que l'edició perduda anterior a 1604, acceptada per la majoria dels autors, coincidiria amb l'edició perduda de Barcelona esmentada per Cervantes a la 2a part del Quixot de 1614 —on curiosament no s'esmenta l'edició prínceps de Madrid.

« En aquest sentit, En González Porto-Bompiani ens diu, al seu Diccionario Literario [38], que «l'edició més antiga de les conegudes fou impresa a Madrid i pel mateix Juan de la Cuesta el 1605. Se suposa, no obstant això, una edició anterior, de 1604».

Efectivament: hi va haver una edició anterior, perquè hi ha tres referències al Quixot al llarg d'aquest any de 1604. La primera, a la novel·la de La pícara Justina, que té el privilegi d'impressió datat al 23 d'agost de 1604. La segona, en una carta d'En Lope de Vega, signada a Toledo el 4 d'agost de 1604, on manifesta: «De poetas, no digo: buen siglo es este. Muchos en cierne para el año que viene; pero ninguno hay tan malo como Cervantes, ni tan necio que alabe el Quijote». I, finalment, la tercera referència es troba al llibre d'un Juan Pérez, intitulat Contradicción de los catorze artículos de la fe cristiana, de 1627, on explica que al 1604 era en una llibreria i va sentir un estudiant que contestava a un altre client, en referència als llibres de cavalleries: «Ya nos remanesce otro Don Quijote.»

Per aquesta raó, En Porto-Bompiani conclou: «Tot això fa presumir que al 1604 ja es coneixia la primera part del Quixot, que es va poder publicar per primera vegada aquell any en una edició que no ha deixat rastre».

 »

— L'edició barcelonina desapareguda del Quixot. [39] J. Bilbeny

Sobre les causes de la desaparició, en Bilbeny conclou:

« Ara bé: per tal com l'única edició coneguda que no ha deixat rastre és la de Barcelona, donat que es conserven les de València i Lisboa i la pseudoedició de Madrid, cal deduir que totes aquestes citacions feien referència forçosa a l'edició de Barcelona. Llavors, si aquesta impressió deia el mateix que les altres, per què va desaparèixer? Com que no fa sentit una resposta en aquesta direcció, crec que cal fer la pregunta d'una altra manera: ¿No serà que potser deia el mateix, però en una llengua diferent?

Jo crec que va ser això. Que l'edició de Barcelona de 1604 o d'abans es va fer recollir per la censura oficial, com tantes i tantes altres obres del segle XVI, perquè era en català.

 »

— L'edició barcelonina desapareguda del Quixot, J. Bilbeny

[edita] Antecedents de censura del català

Per tant, no seria aquest el primer cas en què una obra en català és obligada a ser publicada en castellà als segles XVI i XVII. Fa un llistat [40] d'autors i comentaris de l'època en què sembla que la qüestió de publicar en català podia resultar conflictiva:

« [...]
  • Jeroni Pujades, [en el] pròleg a la Crònica Universal del Principat de Catalunya[1606] [diu que] no va traduir el llibre al castellà com volien alguns [41]: «Desitjaven alguns que fos aquesta obra escrita en llengua castellana, com aquella que és més estesa i entesa per les nacions estrangeres. Però no és estada possible altra cosa del que s’és fet». És a dir, que publica el primer volum en català, però tots els restants en castellà, tot i deixar dit que escriu en català «per no ser ingrat a la pàtria i nació, deixant la pròpia per altra llengua» i perquè «els prelats, doctors, mestres i escriptors deuen acomodar-se al profit i utilitat dels súbdits, oynts, dexebleso lectors, no obstant sien murmurats, menyspressats y, com diu Sant Pau, excomunicats y anathematizats» i no fer com d'altres que usen la llengua castellana.
  • Onofre Manescal, [en el] Sermó (1603), [diu que] no vol que s'imprimeixi en castellà, «del qual parer eren alguns, entenent que en llenguatge castellà avia de ser més comú i més apazible». [42] Els sermons següents són ja en castellà.
  • Lluís Ponç d'Icard, [en el] pròleg a l'edició castellana del Llibre de les Grandeses de Tarragona (1572), p. 136-37, [diu que] «aquest llibre avia jo compost, discret i savi lector, en llengua catalana», però «coneixent el greuge que feia a aquesta ciutat, que per sola Catalunya el meu llibre fos fet (...) m'ha semblat traduir-lo al castellà, encara que jo hi estigui poc versat, no perquè tingui jo per millor aquesta llengua que la catalana ni que altres, sinó que com sigui jo natural de l'invictíssim rei Felip nostre Senyor, és més usada en tots els regnes». I, sobretot, perquè «no es vol posar a perill de ser reprès i mal notat». Insisteix al lector que el perdoni per escriure en llengua aliena, «puix ni jo podia servir-te d'altra manera, ni pagar l'obligació que tinc i dec a la meva pàtria, per la qual, segons Ciceró, no s'ha de témer cap perill».
  • Pel bisbe d'Oriola, Josep Esteve, «cuando los pueblos están sujetos al mismo imperio, los vasallos tienen la obligación de aprender la lengua de su dueño.» (1595) [43].
  • Francesc Tarafa havia publicat el 1552 el llibre Dels pobles, rius y montanyes de Espanya. Es va traduir al llatí, però «del text català no se’n sap res.» [44].
  • Martí de Viciana, a la dedicatòria de las Alabanzas de las Lengua Hebrea, Griega, Castellana y Valenciana (València, Joan Navarro, 1574), demana al Senat que el «perdoni per haver passat aquesta obra del valencià al castellà [...] per bé que l'havia escrita en català ; que per la mateixa causa haguí de passar la Chronica de Valencia, i el Llibre de la Noblesa, Armes y Blasons, i el Llibre de Recreació dels dies calorosos de juliol, que després d'haver-los compilat, en la traducció de tots ells tinguí altre tant treball solament per fer-los comunicables a moltes altres Províncies», per bé que l'havia escrita en català perquè tots els qui parlen castellà «tornin a la seva llengua natural, que de la teta mamaren i no la deixin per cap altra del món, puix en la seva propietat a moltes excedeix"» Com diu En Joan Fuster,«redactà els originals en català i hagué de traduir-los per publicar-los» [45].
  • El Braç Popular denuncia a les Corts de Montsó de 1585 els greuges a què «els frares de la terra són sotmesos, entre els quals hi ha la comminació de parlar "en cristiano"».
  • Segons En Diego Romero Lucas, en parlar de les edicions en català del segle XVI: «És molt destacable el fet que han desaparegut quasi totalment les obres literàries impreses en aquesta llengua [catalana], a excepció d'algun certamen poètic en honor de la mare de Déu o d'algun sant». «A més, ni tan sols es reimprimeixen les grans obres d'autors valencians de finals del segle XV i principis del XVI, que tan presents va estar en els orígens de la impremta valenciana: Joan Roís de Corella, sor Isabel de Villena, Jaume Roig o el Tirant lo Blanc». [46]

[47] [...]

 »

—JORDI BILBENY: «Miguel de Cervantes: català de Xixona. Proves i raons d'una ocultació»; (2005), p. 11-18.

[edita] La llengua del Quixot

L'expert en història de la llengua castellana Antonio Latorre comenta:

« Si en els seus temps hi hagués hagut una Acadèmia de la Llengua, els senyors acadèmics no haurien tingut la menor dificultat a exposar a la vergonya pública les múltiples incorreccions del llenguatge cervantí: frases barroerament construïdes, o construïdes a la italiana, italianismes ficats a cabassos, incongruències, anacoluts, etc. Els acadèmics d'avui pensen, per descomptat, de manera diferent: Cervantes és el seu déu, en diuen «mirall de l'idioma»; en cada aniversari de la mort assisteixen a una missa commemorativa, i veneren a l'Acadèmia un retrat i un autògraf de Cervantes, ambdós falsos. Però, col· locat en els seus temps, el Quixot és un dels llibres més plens d'«incorreccions de llenguatge».  »

—Antonio Alatorre, Los 1001 años de historia de la lengua española; Fondo de Cultura Economica, USA, (2003)

Segons la tesi de Bilbeny, la incorrecció del llenguatge és causada per imperfeccions de la traducció de l'original català al castellà: «catalanades, catalanismes i errors de traducció» (calcs lingüístics: calcs de locucions, de frases fetes, lèxics, sintàctics...) [48] [49]

Un dels casos que indica és el següent joc fonètic entre "Fili" i "hilo" del següent fragment:

« —Verdad dices —dijo don Quijote—, y, así, no adivino ni doy en lo que esto pueda ser; mas espérate, veremos si en este librillo de memoria hay alguna cosa escrita por donde podamos rastrear y venir en conocimiento de lo que deseamos. Abrióle, y lo primero que halló en él, escrito como en borrador, aunque de muy buena letra, fue un soneto, que, leyéndole alto, porque Sancho también lo oyese, vio que decía desta manera:
O le falta al Amor conocimiento
o le sobra crueldad, o no es mi pena
igual a la ocasión que me condena
al género más duro de tormento.
Pero, si Amor es dios, es argumento
que nada ignora, y es razón muy buena
que un dios no sea cruel. Pues ¿quién ordena
el terrible dolor que adoro y siento?
Si digo que sois vos, Fili, no acierto,
que tanto mal en tanto bien no cabe
ni me viene del cielo esta ruina.
Presto habré de morir, que es lo más cierto:
que al mal de quien la causa no se sabe
milagro es acertar la medicina.

—Por esta trova —dijo Sancho— no se puede saber nada, si ya no es que por ese hilo que está ahí se saque el ovillo de todo. —¿Qué hilo está aquí? —dijo don Quijote. —Paréceme —dijo Sancho— que vuestra merced nombró ahí hilo. —No dije sino Fili —respondió don Quijote—, y este sin duda es el nombre de la dama de quien se queja el autor deste soneto; y a fe que debe de ser razonable poeta, o yo sé poco del arte.

 »

—(Tercera parte del ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Capítulo XXIII).

Per a en Bilbeny, el joc entre el nom "Fili" i el mot "hilo" mostra un joc de paraules originalment en català (entre "Fili" i "fil") que en traduir-lo al castellà s'hauria malmès. És un d'entre els «moltíssims més» que en Bilbeny assenyala com a indici de traducció.

Lectura política del Quixot

Fa una sinopsi de rerefons polítics de l'argument de l'obra: un castellà que ha perdut el seny de tan llegir obres escrites a la seva terra ha de venir a Catalunya a recuperar el senderi. A més, el Quixot [50] [51] [52] admira en Perot Rocaguinarda, un bandoler català lluitador contra el poder castellà centralista.

Per en Bilbeny, el Quixot és un llibre escrit en clau política, amb referències contínues a les relacions de dominació de la Corona amb la resta de territoris de les Espanyes:

« No deixa de ser molt sorprenent que les quatre edicions [del Quixot] que esmenta [Cervantes] siguin en el regne de Portugal —amb una mena de tensió oberta amb Castella i amb la Corona—, que acabarà sent independent; sigui en el Regne de Flandes —amb tensió oberta i revoltes amb la Corona—, que acabarà independitzant-se; que sigui en València i Barcelona, les dues capitals, les dues ciutats més importants de la Catalunya del segle XVI.

[...]

Fixem-nos bé a quin públic va adreçat el Quixot: un públic independentista, un públic que està buscant arguments per desvincular-se de la monarquia espanyola.

 »

Enigma Cervantes, 2006, minut 59.

El Lazarillo de Tormes

L'any 2000 José G. García-Valdecasas [53] ja teoritzà sobre l'origen a la Corona d'Aragó de La Celestina. Presentà, entre d'altres arguments, la següent troballa: el crític literari del XVII Lorenzo de Gracián esmenta l'autor de La Celestina com a "encubierto aragonés", tot i que en el seu temps ja era atribuïda al castellà Rojas. [54] [55] [56]

Seguint la línia del Quixot traduït per la censura, el 2007 publicà un llibre en què afirma que l'autor del Lazarillo de Tormes era valencià, potser en Joan Timoneda, i que la trama de l'obra era ubicada al Regne de València —abans de ser manipulada i reubicada a l'inexistent de Toledo— i escrita en valencià [57] (vegeu Lazarillo de Tormes)

Com en el cas del Quixot, també ho argumenta parcialment en una suposada sèrie de valencianismes del text (que ja havien estat assenyalats pel professor de la UNED Francisco Calero[58] ), i en el recorregut inversemblant dels personatges per terres peninsulars, que segons en Bilbeny és causat en substituir els topònims originals valencians per d'altres de castellans (Teulada per Tejares, Gandia per Escalona, València per Toledo,...). Fins i tot assegura que el lloc de naixement del protagonista és Tormos, de la Marina Alta, no pas Tormes. El topònim fluvial Tormes hauria estat un intent més o menys barroer de castellanitzar els orígens del personatge.

L'obra seria una al·legoria de la Revolta de les Germanies, fet històric valencià del segle XVI; una obra, doncs, escrita també en clau política.

Bilbeny usa el fragment següent de les obres d'en Vives (de l'obra La veritat maquillada, dins de Sobre les disciplines)[59] per argumentar que La Celestina havia estat escrita originalment en català: (subratllat, en llatí) "Més savi fou en això qui en la nostra llengua escrigué la tragicomèdia de la Celestina". Segons en Bilbeny, en el cas de Vives l'expressió "en la nostra llengua" sols es podia referir al català, no pas el castellà. En canvi, en la traducció de 1948 [60] (a sota), aquesta expressió és traduïda per "en nuestro vulgar castellano".
Text en el que hi diu

Per en Bilbeny, aquests dos casos de traducció i apropiació d'obres catalanes no són una excepció, sinó que s'hauria esdevingut amb una part substancial del Segle d'Or de la literatura espanyola. També seria el cas de La Celestina[61] (vegeu La Celestina catalana), part de l'obra d'en Joan Lluís Vives, etc. [62].

  • La vida de Llàtzer de Tormos, Anònim, Trad. Antoni Bulbena i Tusell, estudi preliminar de Jordi Bilbeny, edició a cura de Josep Maria Orteu, Llibres de l'Índex, Barcelona, 2007. (ISBN: 978-85-9653-51-3)

Lírica i articulisme

L'obra de Bilbeny, però, no es limita a la de temàtica històrica, sinó que també ha conreat la poesia, l'assaig sobre tradicions [63] [64], la toponímia catalana... Algunes mostres:

  • El Falcó, en Roc i la Mercè: la reintroducció del falcó pelegrí a Barcelona. Per Pere Alzina Bilbeny, Pere Alzina Seguí, Jordi Bilbeny i l'Ajuntament de Barcelona. Ajuntament de Barcelona, 2003. ISBN 8483344254
  • Els Occitans a Sant Martí d'Arenys a la primera meitat del segle XVI. 1514-1550, Fulls arenyencs de cultura; Ajuntament d'Arenys de Munt DL, 2000.
  • Tres nadales i un villancet, Terrassa, Mirall de glaç, 1996. Poemari.
  • «L'independentisme d'en Joan Salvat-Papasseit». Bilbeny i Albert Calls. Edicions Sírius, 1991. ISBN 8486685125. Assaig literari.
  • Diccionari Pornogràfic. El Llamp 1991. ISBN 8477810559. Obra en clau d'humor.
  • «Mare de Déu Fumadora» Ajuntament d'Arenys de Mar, 1987, Servei Municipal de Català. Assaig folclòric.
  • Paraules de Iho. Arenys de Mar: l'autor, 1986. Poemari.
  • Safreig de menta. Arenys de Mar: l'autor, 1984. Poemari.
  • Llibre de Tal·là-Tal·lera. Arenys de Mar: l'autor, 1983. Poemari.
  • Esventrat esguard. Oikos-Tau, 1982. ISBN 842810512X. Poemari.

Ha col·laborat com a articulista en l'edició del Maresme del diari El Punt; en les revistes La Fura i Terrarubra; en els setmanaris El Temps, Canvi 16, etc.

Pel que fa a la toponímia, usa l'antiga teoria del bascoiberisme, considerada superada pels especialistes tant d'iber com de basc, que identifica el basc amb l'idioma dels ibers —o en presuposa un parentiu molt proper. Per tant, el basc hauria estat l'idioma estès per la Península Ibèrica en època preromana, inclosos els futurs territoris del que seria la Corona d'Aragó.

Li han musicat poemes Marina Rossell, Josep Tero i Celdoni Fonoll; i l'any 2001 funda, juntament amb Maira Comalat (veu) i Joan Vallcorba (música), el grup de pop electrònic "Relk" [23], d'Arenys de Munt, del qual forma part com a lletrista, d'inspiració espiritual. L'any 2002, el tema de "Relk" Mà sobre el cor guanya la 4a edició del «Premi Carles Sabater» a la millor cançó en català de l'any. [65]

Difusió en els mitjans

Cartell anunciador de la pel·lícula del 2006

La seva aparició en els mitjans de comunicació és regular i causada per l'interès propi de portar les seves teories a l'esfera pública per tal de crear-ne corrents d'opinió i debats que poden tenir signe polític. De les seves aparicions públiques i la seva obra, de més o menys vendes, se n'ha esdevingut un ¡ èxit entre part del jovent, que ha passat a interessar-se per la història d'Espanya i Catalunya. El ressò que obtenen en la blogosfera les seves teories, tant a favor com en contra, i la facilitat amb què es troba a Internet tota una sèrie d'articles seus de temàtica variada i de conferències, sopars-tertúlia, debats, aparicions televisives, etc., són una mostra d'influència patent sobre part del jovent. El llibre del 2003, per exemple, va inspirar un documental al David Grau, arran del qual el 2005 la TV3 va dedicar al tema de la catalanitat de Colom un documental al 30 minuts,[66] en què hi apareixia el mateix Bilbeny. A més, va ser entrevistat en diversos programes —entre els quals el de La nit al dia,[67] de la Mònica Terribas.

L'any 2006, coincidint amb el cinc-cents aniversari de la mort del Descobridor i la presentació d'un seu nou llibre, reapareix als mitjans, tant en programes de televisió de lleure —el cas d'El Club, d'Albert Om—[68] i divulgació —el cas del Mil·lènium del C33[69][70] com en premsa —la revista de divulgació històrica "Sàpiens" hi dedicà un article en el número de juliol (nº45). Encara ara la seva presència en mitjans diversos és més o menys regular.

Cinema

Les seves investigacions han inspirat el director David Grau per crear dos documentals, amb producció de la Pilar Montoliu:

  • L'apropiació del Descobriment d'Amèrica: Una conspiració d'Estat? (Tràiler), 2003, a partir de la tesi de catalanitat de Colom, i
  • Enigma Cervantes, 2006, en referència a la de Cervantes (Tràiler), tots dos estrenats a cinemes de Catalunya, amb èxit de públic desigual. I va aparèixer com a actor a:
  • A la recerca del Grial, 2005, del mateix David Grau, en el paper d'Otto Rahn.

El 2007 els estudiants Dani de la Orden i Roger Agustín van fer un documental de temàtica colombina com a treball de recerca, inspirats en la teoria bilbenyenca de l'ocultació de la descoberta catalana d'Amèrica. El mateix Bilbeny hi apareixia; fou produït per la Pilar Montoliu.

El 21 de novembre del 2008 va ser presentat un documental d'en Xevi Mató (director de L'exèrcit del Fènix) i Marc Depoorter sobre la teoria de Bilbeny de Pals de l'Empordà com a port de partida:

  • 42º: la història prohibida, 2008, (Inici).

[edita] Notes i referències

  1. http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=0280738
  2. [1] Entrevista en arxiu d'àudio en què explica vivències a Wad-ras
  3. Aquest segon, amb allò que semblen la Fontanilla i l'església de San Jorge al fons, és pocs anys posterior al primer. La còpia és tan «moderna» com l'original.
  4. Citat per BIlbeny de FRIEDE, JUAN: «La censura Española del Siglo XVI y los Libros de Historia de América»; Revista de Història de América, núm. 47. Mèxic, D.F., juny 1959.
  5. "Cervantes català" Material base per a la conferencia d'Argentona del 22/04/2005 a càrrec d'en Jordi Bilbeny. La llista completa que dóna és la següent: (1501)"Decret o Encíclica de la Impremta" del Papa Alexandre VI; (1503) Pragmàtica dels Reis Catòlics sobre el control de les impremtes i estampació de llibres; (1515) Papa Lleó X: Disposició suprema sobre la impressió de llibres (censura i concessió de llicències); (1524) Climent VII: Butlla "Caena Domini" contra els llibres d'En Luter; (1527) Cèdula Reial d'En Carles I que prohibeix "que es venguin ni imprimeixin les relacions que va enviar En Cortès de les Índies"; (1528 a 1536) Als Concilis de Bruges (1528), de París (1528), de Canterbury (1529) i de Colònia (1536) hom proclama la prohibició de tot llibre, paper, gravat, etc. que no hagi estat revisat per les autoritats competents; (1540) Edicte d'En Carles V contra les publicacions de Luter, Wicleph, Huss, Melancthon, etc.; (1540) Primer Índex expurgatori de llibres; (1543) "Index librorum haereticorum", publicat pels teòlegs de la Sorbona, de París; (1548-49) Índex de llibres prohibits a Venècia (1548) i a Colònia (1549); (1556, 21 de setembre) Reial Cèdula d'En Felip I (II de Castella) que prohibeix, entre d'altres matèries, la impressió dels llibres que tracten d'Amèrica; (1556, 9 d'octubre) Reial Cèdula de Felip I (II de Castella) per la qual s'ordena als oficials reials dels ports americans que reconeguin els llibres que arriben en els vaixells i que recullin els que es trobin a les llistes dels índexs de la Santa Inquisició; (1557) Primer Índex pontifici, de Pau IV; (1558, 7 de setembre) Pragmàtica d'En Felip I (II de Castella), per la qual es mana imprimir un catàleg de tots els llibres prohibits a fi que siguin cremats públicament; (1560, 14 d'agost) Reial Cèdula de Felip I (II de Castella) que reforça la de 1556; (1562) Segon Índex de Pau IV; (1564) Índex del Concili de Trento; (1566) Sagrada Congregació de l'Índex, formada per Pius V, amb Antonio Possio de secretari; (1569) La República de Venècia accepta el Catàleg de Llibres Prohibits del Concili de Trento; (1570) Edicte que obliga a aplicar l'Índex a Flandes i als Països Baixos; (1573) Al Concili de Milà, s'aprova fer complir l'Índex; (1585) Sixte V augmenta l'autoritat de la Sagrada Congregació de l'Índex; (1586) Publicació de l'Índex a Lió; (1590) Concili de Tolosa: nova formulació de regles per al control dels llibres. (1594) Concili d'Avinyó: nova formulació de regles per al control dels llibres.[2]
  6. [3] Article seu de "Canvi 16" sobre la suposada relació de Marco Polo amb Catalunya.
  7. Segons en Bilbeny, «El tema del port de partença és també clau per entendre el conflicte», a Brevíssima relació..., (1998), pag. 49, i «De seguida em vaig adonar que darrere del port de sortida es podia amagar l'autèntic desllorigador de la seva nacionalitat [de Colom].» Cistòfor Colom. Príncep de Catalunya, (2006), del qual se'n desprèn la gran importància d'aquesta tesi concreta per al desenvolupament de la més general d'en Bilbeny
  8. «Noves dades sobre el Descobridor d'Amèrica a Catalunya (L'Herald "Paine de Jour" », [mecanoscrit presentat al] «V Col·loqui d'Estudis Americans de Nord-Amèrica»; North American Catalan Society, University of South Florida, Tampa, març del 1987.
  9. Malgrat l'existència de certes fonts que donen el nom de "Palos de Moguer" com a port d'origen (confusió que roman avui dia), en Bilbeny diu que «el millor de tot és que el poble de Palos de Moguer no existeix, ni ha existit mai: són dos pobles totalment diferents i separats: "Palos de la Frontera" i "Moguer". El poti-poti del nom ja et dóna una idea de la realitat del retoc [de la censura en aquelles fonts]». Totes les preguntes sobre Cristòfor Colom..., (2005), pàg. 56
  10. Cita un document (a sota) trobat per la Núria Coll el 1950 a l’Arxiu de la Corona d'Aragó
    : una Carta dels Consellers de Barcelona al Príncep Ferran, l'any 1479, on se li comunica que entre els atacants al port de la Ciutat Comtal hi havia un «...Vicens Anes Pinçon, de la vila de Pals». La descoberta catalana d'Amèrica, pàg. 71. Segons en Bilbeny, els Pinzón serien cavallers portuguesos arribats a Catalunya durant la Guerra Civil amb Pere IV, el Conestable i al servei de la Generalitat, tesi que també està en contra de la historiografia reconeguda.
  11. Traducció de l'àrab de Pierre Carnac a L'Histoire commence á Bímini Éditions Robert Laffont, 1992, ISBN 9782221017821
  12. Ídem
  13. (gravat de Theodor de Brye a Americae, 1557)
  14. Coberta de Historia general de los hechos de los castellanos (1601)
  15. Que no és la versió llatina del cognom en dóna fe el següent títol de la versió llatina de l'obra més important del bisbe: Narratio Regionum Indicarvm Per Hispanos qvosdam deuastatarum verissima: priùs quidem per Episcopum Bartholomaeum Casaum, natione Hispanum Hispanicè conscripta, & Anno 1551. Hispali, Hispanicè, Anno verò hoc 1598. Latinè excusa, Francofvti, Sumptibus Theodri de Bry, & Ionnais Saurii typis. Anno M. D. XCVIII. Que el seu cognom sembla ser realment Casaus, i de las Casas una traducció, en dóna fe el títol la versió italiana de la mateixa obra: Istoria ò breuissima relatione della distrvittione dell’ Indie Occidentali di monsig. reverendiss. don Bartolomeo dalle Case, ò Casaus, Siuigliano, Vescouo di Chiapa città regale nell'Indie. Conforme al svo vero originale Spagnuolo, già stampato in Siuiglia. Con la traduttione in italiano di Francesco Bersabita. [pseud.]. Dedicata all'amicitia. In Venetia, Presso Marco Ginammi. M. DCXXVI. També la versió espanyola de l'obra: Brevissima relacion de la destruycion de las Indias colegiada por el Obispo don Fray Bartolomé de las Casas ó Casaus de la Orden de Santo Domingo[4] (Pdf amb imatge de la portada i presentació del text)
  16. [5] Vídeo d'una conferència de Jordi Bilbeny sobre Cristòfor Colom
  17. Així l'anomena en Bilbeny a Totes les preguntes sobre Cristòfor Colom (2003) p. 61: «En canvi, si ens fixem en el Colom català, un corsari urgellista...». Sobre si el terme urgellista aplicat a Colom és un anacronisme, diu en Bilbeny: «Però deixa'm que especifiqui que la denominació d'urgellista no apareix en els testos revolucionaris. Els anomenem urgellistes perquè eren els partidaris de la dinastia dels Urgell, alguns dels quals van resistir fins al final de la guerra, des d'Empúries, que seria el seu darrer bastió». Totes les preguntes sobre Cristòfor Colom, pàg. 62
  18. [6] Article en què l'Eva Sans anuncia la trobada de documents del segles XVI, XVII i XVIII que confirmen l'existència de port a Pals
  19. [7] Arxiu sonor: Entrevista l'Eva Sans a Ràdio Girona sobre la troballa del port de Pals
  20. [8] Web: S'hi exposa la recerca d'en Bilbeny sobre la censura de la descoberta catalana d'Amèrica
  21. La descoberta catalana d'Amèrica: Una reflexió sobre la manipulació de la Història, Edicions Gargot, Granollers, 1999, ISBN 84-930490-2-6.
  22. Butlletí del Centre d'Estudis Colombins, número 37, abril 2006, publicació del CEC que il·lustra el conflicte Bilbeny-CEC, amb acusacions mútues, i en què en l'article "1484, Joan Colom i Bertran, quondam", el CEC diu demostrar que, qui Bilbeny identifica com a Cristòfol Colom, era mort anys abans del descobriment. Vegeu també editorial en pàgines 2-3 i articles en pàgines 6-20
  23. Butlletí del Centre d'Estudis Colombins, número 14, tercer trimestre de 1994, publicació del CEC, article "Sobre el Pinzón y Palos" per Nito Verdera, pàgines 8-10
  24. Butlletí del Centre d'Estudis Colombins, número 10, segon trimestre de 1993, publicació del CEC, article "Sobre el port de Palos (Resposta indirecta a la questió de Pals)" per Pere Català i Roca, pàgines 18-19
  25. Diario de la primera navegación. Relació compendiada per fra Bartolomé de las Casas.
  26. Hernando Colón. "Historia del Almirante." cap. XIV, pág. 73.
  27. Historia de las Indias. Fra Bartolomé de las Casas. Cap. 35. págs. varias.
  28. Pozo Blázquez, Florentino; Campos Carrasco, Juan Manuel; Borja Barrera, Francisco. Puerto histórico y castillo de Palos de la Frontera (Huelva) : asentamiento humano y medio natural. Universidad de Huelva. Servicio de Publicaciones. ISBN 978-84-88751-23-2. 
  29. Izquierdo Labrado, Julio. «Relaciones de Palos de la Frontera con el Algarve a finales del siglo XV». www.mgar.net. [Consulta: 9 de novembre de 2008].
  30. ÁLVAREZ DE TOLEDO, Luisa Isabel. «El Palos del descubrimiento», África versus América (2ª ed.). Sanlúcar de Barrameda: Fundación Casa Medina-Sidonia, 2006. ISBN 978-84-607-1135-3. 
  31. Segons Josep Maria Micó, professor de literatura espanyola a la Universitat Pompeu Fabra, a Enigma Cervantes (2005)
  32. [9] Vídeo d'una conferència de Jordi Bilbeny sobre la catalanitat de Cervantes
  33. Trapiello usa el mot «pàtria» a Las vidas de Cervantes per a referir-se a la ciutat natal: «la pàtria d'En Cervantes ha estat, successivament o al mateix temps, Alcàsser de Sant Joan, Consuegra, Sevilla, Lucena, Madridejos, Herencia, Madrid, Toledo, Alcalà de Henares...»
  34. Cervantes decodificado: Las raíces verdaderas de Cervantes y de Don Quijote y los tópicos que las ocultan, BRANDARIZ, César; Ediciones Martínez Roca, S.A., 2005. ISBN: 8427031432 / 84-270-3143-2
  35. [10] Ressenya del llibre
  36. «Cervantes, que té bona memòria per als detalls exactes, no ens digué mai el nom del seu poble. De vegades, fins i tot, menteix sobre el seu origen i jura, per tal de beneficiar una causa o un veí, haver nascut a Còrdova. Es confessà sovint veí d'Esquivies, de Toledo, de Sevilla, de Madrid, però d'Alcalà d'Henares no diu res. Com el seu propi personatge Quixot, En Cervantes sembla haver velat el nom de la seva pàtria a fi que, en els segles venidors, se la disputessin tots els llocs de La Mancha». Andrés Trapiello Las vidas de Miguel de Cervantes, Barcelona: Ediciones Destino, 2005. ISBN 8423336859
  37. http://www.histocat.cat/resource/cervantes_catala.pdf, pàg. 12
  38. González Porto-Bompiani, Diccionario Literario; Barcelona, Ed. Hora, (1992)
  39. [11]
  40. En falten les dues següents: «Pere Antoni Beuter, [en el] pròleg a l'edició castellana de la Historia de Valencia(1546), (Vg. Renaixement a la Carta, p. 134-136), [diu que] "S'imprimí en llengua valenciana, com jo la composí", però el llibre "era necessari proveir-lo de llengua castellana perquè fos entesa en els llocs on no entendrien la valenciana". S'excusa de traduir l'obra, donat que "sent jo valencià natural i escrivint de València als seus regidors [en valencià, ara] escrigui en castellà, llengua estranya per València", perquè havent vingut els diversos regnes d'Espanya "a una general i sola senyoria, excepte el regne de Portugal, sembla que al mateix temps requereix que siguin tots en una llengua comuna"; Marc Antoni Ortí, secretari del Consistori de València, es queixava el 1640 de "la molta abundància que y ha de subjectes que els pareix que tota la sua auctoritat consistix en parlar en castellà"
  41. (Vg. Renaix. a la Carta, p. 139-141)
  42. (Ídem, p. 138)
  43. (Rafanell, 22)
  44. («Pròleg» d'Alexandre d'Armengol i de Pereyra, al llibre d'En Francesc Tarafa, Crònica de Cavallers Catalans, Asociación de Bibliófilos, Barcelona, 1952, vol. I, p. xvj.) (Quadern meu,1)
  45. (Història del País Valencià, III, p. 294). Cf. Vicente Ximeno, Escritores del Reyno de Valencia, vol. I, p. 168 i Martín de Viciana, Alabanzas de las lenguas; Francisco Aguilar, València, 1877, p. 18
  46. «La Impremta a València a la fi del segle XVI», Del Tirant al Quixot. La imatge del Cavaller; p. 99.
  47. (Rafanell, 32)
  48. [12] "Catalanades, catalanismes i errors de traducció a El ingenioso hidalgo Don Quixote de La Mancha; J. Bilbeny
  49. [13] "La prova concloent que el Quixot va ser escrit en català"; J. Bilbeny
  50. [14]
  51. [15]
  52. Mayer, Eric. "Notes on the Æthiopica, the Lives of Homer, and the Name "Don Quixote de la Mancha".Bulletin of the Cervantes Society of America, 28.1 (SPR 2008): 167-80
  53. Doctor en Dret per la Universitat de Bolonya i Professor de Filosofia del Dret a la UNED
  54. La adulteración de La Celestina : J Guillermo García Valdecasas : Madrid : Editorial Castalia, ©2000 : ISBN:847039875X 9788470398759
  55. Crítica sobre el llibre de García Valdecasas
  56. Ressenya sobre aquest llibre
  57. [16]
  58. Vegeu la pàgina 20 en endavant del següent article de Calero en què analitza uns termes que considera "valencianismes"
  59. Joannis Lodovici Vivis Valentini de disciplinis libri XX. : Excvdebat Antverpiae Michael Hillenivs in Rapo, 1531; [T.I] de corruptis artibus liber primus [ -septimus]. [T. II] de tradendis disciplina sev de institvtione Christiana liber primvs. [T. III] De prima philosophia siue de intimo naturae opificio liber primus [ -octavus]( Juan Luis Vives : Amberes : Michael Hillenius, 1531)
  60. Juan Luis Vives, Obras completas : primera translación castellana íntegra y directa : Juan Luis Vives - Lorenzo Riber : Madrid : M. Aguilar, 1947. OCLC: 234096159
  61. Crònica amb arxius d'àudio de la conferència sobre aquest tema
  62. Entrevista a RAC1 sobre aquestes teories literàries
  63. Article sobre el Nadal
  64. Article sobre el Patufet
  65. Font: MySpace Música [17]
  66. [18]
  67. [19]
  68. [20]
  69. [21]
  70. De fet, aprofitant el seu talent comunicatiu i la seva forma didàctica d'explicar-se, ja feia anys que apareixia en programes de televisió i ràdio, com el del Mikimoto[22]

[edita] Enllaços externs

  • [24] Web de l'Institut Nova Història.
  • [25] Blog de l'Institut per la Nova Història.
  • [26] Web sobre en Bilbeny.
  • [27] Web del Centre d'Estudis Colombins.
  • [30] Web-blog inspirat en el treball de Bilbeny sobre el Lazarillo.
  • Univers Bilbeny Blog de Xavi Mir dedicat al personatge Bilbeny i el seu món.
  • Vídeo del sopar-tertúlia a Tagamanent sobre diverses teories, acompanyat del David Bassa.
  • Diari de Girona
Introducció Cal fer una clara separació entre el terme regne...





A tots ens ha meravellat el quadre del pintor Frank Salisbury que ha penjat al seu despatx de la casa blanca el president Obama, en ell podem veure el president Truman al despatx oval amb una bandera amb 5 barres bermelles sobre fons daurat... [+]
El fet d'haver marxat a Lió, per la fallida econòmica del seu pare, li va salvar la personalitat... D'haver-se quedat a Barcelona avui tindríem una "Santa Juliana d'Àvila" amb unes obres... [+]
Durant la Setmana Santa es fan a Sevilla, pel cap baix, 60 processons. Aquest Divendres Sant era a Sevilla i, per tant, vaig coincidir amb algunes d’aquestes processons. Al vespre, quan tornava cap a l’hotel, encara vaig topar... [+]
L'esgrima és l’únic esport olimpic amb origens catalans. De fet, en els antecedents de l’esgrima com a esport hi ha influéncies catalanes en les diferents etapes. El 1474, el catalá Jaume... [+]
Fa uns dies li vaig fer un crit a un bon amic quan va dir que la culpa de l'entrada dels trastàmara a Catalunya va ser de Sant Vicent i el Compromís de Casp. A tots els va estranyar el meu crit, atès que és... [+]
Quan apareix la discussió i la polèmica entre els investigadors que intenten esbrinar la veritat de la nostra història i els acadèmics, teòricament autoritzats en la matèria, es dóna la... [+]
La projecció de la Marededeu de Montserrat cap a fora de Catalunya l'he trobat documentada ja, a partir dels Trastàmara. El canceller Pero López d’Ayala (1332-1407), hi pot haver algú més pro... [+]